As is so often the case, and one of the reasons I'm still in the business, today's German-to-English translation included a word that was new to me: Ölflexkabel. But luckily, the first hit on Google was an English translation from an online dictionary: oil flex cable. Bingo! Isn't the Internet great?
But wait a minute, that link has a .de domain name, meaning that the person who made that entry was not necessarily a native speaker of my target language. So first I click on "Images" to see what an Ölflexkabel looks like, and I get lots of pictures of electrical cables in various not-so-revealing poses. Then I search just for "Ölflex", and suddenly there's the best confirmation a terminologist could ask for, an English-language entry from Lapp USA, manufacturer of the "Olflex®" line of flexible, oil-resistant cables. A few more clicks bring me to http://www.lappusa.com/brands-olflex.htm which tells the whole story. Or at least the US English version of it; as it turns out Ölflex® is also a registered trademark in many countries.
This is pretty typical of the way I like to research terms – first I check a paper or online dictionary or database, but then I always try to get an independent target-language confirmation of the term, preferably published or posted in the target country. Google offers a quick and easy way to narrow down the domains you search; for example, just add "site:.com" (without the quotes) to your search and you'll only see hits for web pages with .com domains. Just that little extra work can save a lot of grief. Take my word for it. Or take your chances with someone else's word for it.